dissabte, 12 de juliol de 2008

L'alemany és així! (segona part)

A la vista dels comentaris que heu deixat en el post anterior, probablement sentiu curiositat per conèixer la composició del ja famós paraulot Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Com us deia, aquest mot és producte d'una "fòrmula" gramatical que permet unir substantius per formar-ne un de nou. Aquesta paraula en concret està formada per 7 noms, que són:

(das) Rindfleisch = (la) carn de vacú
(die) Ettiketierung = (l')etiquetatge
(die) Überwachung = (l')observació
(die) Aufgabe = (l')obligació
(die) Übertragung = (la) transmissió
(das) Gesetz = (la) llei

Apareixen en el paraulot una sèrie de "s", marcades en vermell, que en el llistat anterior no surten enlloc. Aquestes "s" s'utilitzen per connectar alguns substantius entre ells, però no formen part del substantiu en qüestió.
Així doncs, el paraulot es llegeix amb les següents pauses:
Rindfleisch - etikettierung(s) - überwachung(s) - aufgaben - übertragung(s) - gesetz
Per acabar, us havia parlat de set noms però aquí només n'hi ha sis! És que "Rindfleisch" és, al seu torn, també un mot compost de dos noms: Rind (vacú) i Fleisch (carn).
No el trobeu fascinant, l'alemany? ;-)

DEUTSCHE Zusammenfassung
Ich dachte, es könnte für die Leser interessant sein, die Zusammensetzungen des längstens deutschen Wortes (Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz) kennenzulernen. So habe ich oben gemacht: die sechs Wörter, die drin stehen, habe ich übersetzt, und erzählt wie durch Kompositum darf man solche lange Worte hervorbringen.

ENGLISH summary
I find it interesting to explain how such a long word, like the one I talked about in my last post, can be created in German. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertraungsgesetz is originally formed of six "minor" words, which are:

(das) Rindfleisch = (the) beef (meat of)
(die) Ettiketierung = (the) labeling
(die) Überwachung = (the) supervision, (the) observation
(die) Aufgabe = (the) duty, (the) obligation
(die) Übertragung = (the) delegation, (the) transmission
(das) Gesetz = (the) law

Thus is the longest word in German formed, which meaning is, in English: "Beef labeling supervision duties delegation law". Don't you find German interesting? :-)

9 comentaris:

Salvador ha dit...

És una mica com un joc de construcció tipus mecano. Ajuntant i ajuntant peces t'acaben construint uns sistemes filosòfics Kolossals, Kant, Nietzche, etc

miq ha dit...

És genial! Gràcies per aquesta descomposició. Molt interessant la llengua alemanya.

Kostas ha dit...

En quin moment es respira?

Ferran ha dit...

Amics sabia que us agradaria, hehe. Sí, és realment interessant; com un trencaclosques o, millor, el cub de Rubik! :-)

Pel que fa a la respiració, kostas es tracta d'aturar-se allà on calgui però, clar, entre dues paraules i no en mig d'una d'elles. És qüestió de pràctica...!

Jaume Puig ha dit...

La meva admiració pels teus coneixements. No ha de ser gens senzill anar a fer periodisme a Alemanya com fas tu. Perquè si l'idioma és tan complexe, m'imagino que els matissos que es poden assolir amb aquests packs linguistics deuen ser infinits.

El blog del Xavier Ollonarte i Rovira ha dit...

Molt bé, moltes felicitats pel teu blog. M'has deixat impressionat.

Cordialment,

Xavier Ollonarte i Rovira.

Ferran ha dit...

Jaume el primer cop que em van demanar una crònica per la ràdio em vaig acollonir de valent: havia de buscar informació a mitjans alemanys! I jo que pensava: mare meva, i si alguna cosa no l'entenc bé? I si se m'escapa algun matís important? Per sort, aquesta fase ja està superada :-)

Xavier gràcies. Tu m'acabes de posar vermell, hehe. Passaré per casa teva, també.

merike ha dit...

Also in my language, Finnish, such long words are possible. As we do not write words separately: "lake view" we write järvinäkymä where järvi is the lake. Then, also using a genetive form or even without you can make it longer and add other words to it writing them all together. Germans are the masters of long words and so is the book of Law. We Finns are good at remembering long words, too. My teacher at Goethe Institut always wondered why we don't learn simple things but everybody remembered correctly the word Aufenthaltserlaubnis:-)

I read in Wikipedia that the longest word in use in Finnish language as a nominative would be "atomiydinenergiareaktorigeneraattorilauhduttajaturbiiniratasvaihde" but it has only got 66 letters.
But they only found for the longest used word in Germany this very short word: "Rechtsschutzversicherungsgesellschaften".

In Finnish we also have got postpositions so you can make a word very long just adding all kinds of endings to it. For instance known for its "järvettömyydestänsä" would be some place "known for not having any lakes". Long words are a nuisance, really! "Kumarreksituteskenteleentuvaisehollaismaisekkuudellisenneskenteluttelemattomammuuksissansakkaankopahan"

Ferran ha dit...

They are indeed a nuisance, Merike, but fun at the same time! :) Gràcies pel teu comentari!