dimecres, 9 de juliol de 2008

L'alemany és així!

La majoria sabrieu dir algunes característiques de la llengua de Goethe malgrat no parlar-ne ni una paraula: mots llarguíssims, ús de la lletra ß, moltes consonants i poques vocals, entre d'altres. Em sembla que pot ser interessant, o divertit, o curiós explicar-vos alguns casos lingüístics que criden enormement l'atenció als qui no tenim aquesta llengua com a materna.
Començo amb una paraula que he descobert fa poc en una estació de metro. Passejant andana amunt, andana avall mentre esperava el tren, la vaig veure en un rètol que penjava a la paret:
Löschwasserentnahmestelle
Poca broma! Pel nostre dia a dia segur que no ens caldrà saber-ne el significat, però... i si hi ha un incendi? Llavors sí, perquè Löschwasserentnahmestelle vol dir "Punt d'extracció d'aigua per apagar focs".
Com és que tot això es pot dir, en alemany, amb una sola paraula? És una de les característiques d'aquesta llengua: mitjançant l'anomenat Kompositum es formen mots unint tres, quatre o més substantius. Aquest és el cas que ens ocupa, però naturalment tot és superable. Si l'anterior l'heu trobada llarga, la següent és la paraula alemanya més llarga que existeix, amb els seus 63 caràcters i 7 substantius. Preparats?

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ¡¡Toma ya!! La paraula va venir al món quan, l'any 1999, el parlament del land de Mecklenburg-Vorpommern debatia la "Llei sobre la transferència de les obligacions de vigilància de l'etiquetat de la carn de vacú", que és el que vol dir el paraulot. Val a dir que quan el ministre regional d'agricultura va pronunciar en el parlament el nom de la nova llei, els diputats van trencar-se de riure i el ministre va haver de disculpar-se per la "possible" llargària exagerada de la paraula.

So ist Deutsch!
Viele Ausländer finden Deutsch sehr schwer wegen diese unglaubliche lange Wörter, wie "Bundesverteidigungsminister" oder "Löschwasserentnahmestelle", z.B. Auf Katalanisch, Kastilisch, Französisch u.a. existieren solche lange Wörter nicht. Man muss normalerweiser zwei, drei oder mehrere Ausdrücke benutzen, um einen Konzept darzustellen.
Auf jeden Fall war ich total überrascht, als ich das längste deutsche Wört entdeckte. Es ist Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, und wurde 1999 im Mecklenburg-Vorpommernische-Landtag erstmal benutz.

So is the German language!
One of the most curious things of the German language is the possibility to join two, three or more nouns to form a new single one. That's the case, for example, of Bundesverteidigungsminister (Federal Minister of Defense). This method of building words makes it sometimes kind of hard to understand the meaning: one must read carefully to make sure what every "part" of the word means. Needless to say, the longer the "final word" is, the more time one needs to get its meaning.
The longest word ever was made up of 7 nouns and has 63 characters. Here it is: Rindfleischeetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Wow! The "word's father" was the Minister of Agriculture of the German state of Mecklenburg-Vornpommern, back in 1999. It means literally: Cattle marking supervision duties delegation law. By the way, when the law was proposed in the regional parliament, the members reacted with laughter and the minister apologized for its “possibly excessive length".

21 comentaris:

Dani R. ha dit...

Dono gracies als deus per l'abundància de monosil·labs de la meva llengua!!

Sigfrid ha dit...

jaja genial Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz increible vaja. no ho diré mai en la vida crec. I si ho provés de dir-ho, seria curiós contar quants errors faria per dir una paraula.

Pel barri de conya, m'encanta aquell barri. Pero ja has vist, tinc moltafeina acumulada. I treballant (i sortint divendres....jejeje), no dona temps a res.

Jordi Balada Campo ha dit...

sí, jo també ho agraeixo. Però cal dir que el pitjor no és llegir aquestes paraulotes (això sí que són paraulotes coi) sino dir-les. a on poses l'accent? com l'entones? quan has acabat ja no te'n recordes de què anava no ja el text, la paraula mateixa és ja de fet un misteri. I quan n'has de fer tu d'aquestes? a on poso la essa per unir els diferents membres del compòsit exhabruptiu? o potser no cal? De vegades em plantejo perquè vaig escollir la llengua de Goethe i no em vaig conformar amb la de Shakespeare. Encara que si ens hagués donat pel Finès encara pitjor, no hi ha preposicions tenen un fotimer de casos i declinacions... suposo que passen massa temps a les fosques...

miq ha dit...

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertr

No en sé d'alemany, però sempre m'ha fet gràcia intentar descompondre aquest mots tan llargs per veure si n'entenc alguna cosa. En aquest cas:

fleisch: carn
tikettierungs: etiquetatge
wachungs: vigilància

i després hi ha els über (que deu ser sobre, de?) i l'auf (alguna altra preposició: de? com l'"of" anglès).

Ja veus que tot i les aproximacions, no n'entenc ni un borrall.

--
Un apunt ben divertit i interessant.

Xavi ha dit...

Ostres nen!!!

Però llavors canvia el concepte de paraula. En català, castellà, el que sigui, una paraula la diem d'un sol cop, sense agafar aire a la meitat. Imaginat que algú intenta fer això amb alguna paraula d'aquestes. Poc a poc veuries que aniria canviant de color, de rosat a morat... :)

zel ha dit...

Només se m'acud dir collons amb l'alemany, amb la meva memòria de peix, no sé com m'ho faria...perquè, i la gent que té poca memòria auditiva? I els nens per aprendre a escriure? Uixxx, no ès pas per mi, em temo...Petonets, guapo!

Ferran ha dit...

Hola a tots, i gràcies pels vostres comentaris.

En miq m'ha donat una idea: el pròxim post serà mini, i serà la descomposició del paraulot, perquè tothom entengui una mica millor d'on surt, tot plegat.

Una abraçada!

Mikel ha dit...

no es tant dificil de pronunciar , sobretot despres d'un bon grapat de birras jejeje

Deric ha dit...

ostres!
detotesmaneressidelqueestractaesdenosepararparaules, crecquenosaltrespodemferelmateix, no?

Jaume Puig ha dit...

Això d'enganxar lletres a la babalà, les declinacions i el só. Que malament que sona l'alemany!!

Núria ha dit...

Quines paraules més llargues i complicades! Impossibles per nosaltres!
Me n'alegro que tornis a escriure al bloc. Els teus escrits es trobaven a faltar.

sergi m. ha dit...

Però no deies que els alemanys no usaven gaire paraulotes?
CoincideixototalmentambenDeric!

Ferran ha dit...

Deric la idea és economitzar. Perquè "gastar" preposicions, conjuncions i mandangues, si és possible unir mots i estalviar-se connectors?

Gràcies a tots pels vostres comentaris.
Merci, Núria! :)

Sara Maria ha dit...

On respires quan la dius?

defak ha dit...

Marededeusenyor!
Jesusmariaijosep!
Cagonlalechecasmamao!

Per aquí també en tenim de paraules llargues!

Musafir ha dit...

Jeje, també t'ha agradat el paraulot eixe de la llei d'etiquetatge alemany.
Les llèngües germàniques en general, i l'alemany en particular son així: aglutinants substantives. Sort que encara (o potser és que l'han perdut) no tenen aglutinació verbal, tret de les preposicions, postposicions i els trennbare Verben o els "gerundius"...

No cal anar-se'n molt lluny per trobar eixes coses: el basc és flexo-aglutinant tant substantiu con verbalment...

Dirautzubetanenunz:
"Fins a on us dic a vosaltres"

No son 63 lletres, però podriem conjugar (com castellans o catalans que som), de memòria, el verb "dir" amb el sentit del "palabru" basc abans esmentat?

Mare meva!!

quim ha dit...

I què dir dels inefables (mai millor dit) noms de pobles galesos. N'hi ha que tenen un rètol d'entrada que ocupa més espai que les seves quatre cases. O dit d'una altra manera, tardes més en pronunciar-lo que en atravessar-lo.

Bon estiu, Ferran!

nur ha dit...

Bonito palabro! :P

No vull ni imaginar-me què significa sentir-lo pronunciat: un parell de paraules més com aquesta i els oients fan una obligada migdiada, eh? :)

Ben retornat a la blocosfera, Ferran

Sylvie ha dit...

Jajaja... em fa riure tant això. Em recorda a quan me van explicar per primer cop com funcionava l'alemany. Em van dir que tenia declinacions, i que abundaben les paraules compostes, em van posar d'exemple que bomber era l'home que apaga els incendis..
Petonets!

Puji ha dit...

I quan es respira?

Ferran ha dit...

Sara Maria, puji us ho explico en el pròxim post :-)

A tots, moltes gràcies per les vostres aportacions!!